بين التوطين والتغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه
لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز لتثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات، فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين...
Saved in:
Main Authors: | Jawhara Boucherit, Ammar Boukrika |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2020-12-01
|
Series: | Revue des Sciences Humaines |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3501 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين والتغريب
by: Mohamed Chouchani Abidi
Published: (2020-06-01) -
"ملامح التجديد في شعر أبي القاسم سعد الله من خلال ديوانه " ثائر وحب
by: Abdelhamid Kehiha
Published: (2023-06-01) -
جماليات الجملة الشعرية في ديوان ( للحزن ملائكة تحرسه ) للشاعرة خالدية جاب الله
by: الخامسـة علاوي
Published: (2017-06-01) -
ترجمة الصورة الفنية في الشعر العربي القديم إلى اللغة الفرنسية"شعر الخنساء أنموذجا"
by: جوهرة بوشريط
Published: (2018-12-01) -
الإبداع والإتباع في تصور ابن رشيق القيرواني من خلال كتابيه العمدة وقراضة الذهب
by: Abdelaziz NEKBIL
Published: (2020-06-01)