Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé
Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qu...
Saved in:
Main Author: | Latifa KHODJA |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language
2017-06-01
|
Series: | Al-Lisaniyyat |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/267 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Ce que la littérature doit à la traduction
by: Ghassan LUTFI
Published: (2021-12-01) -
La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
by: Галина Драненко
Published: (2021-09-01) -
Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation
by: Ольга Червінська, et al.
Published: (2021-09-01) -
De réflexions de Marie de Gournay sur les techniques de la traduction (d’après le traité Lettre à Monseigneur de Gelas)
by: Михайло Попович
Published: (2021-09-01) -
Herge : the man who created Tintin /
by: Assouline, Pierre
Published: (2009)