Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé

Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Latifa KHODJA
Format: Article
Language:Arabic
Published: Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language 2017-06-01
Series:Al-Lisaniyyat
Subjects:
Online Access:https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/267
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qui dépassent les simples enjeux linguistiques auxquels doit faire face le traducteur lors du traitement de tout type de texte, en apportant des dimensions politiques, idéologiques, historiques et socioculturelles à l’acte de traduction. Cette représentation de l’Autre via caractérisation linguistique peut être parfois jugée comme caricaturale, parodique, voir même préjudiciée ou raciste. Ceci soulève la question de la responsabilité du traducteur dans ses choix de traduire ou de non-traduire ces accents étrangers.
ISSN:1112-4393
2588-2031