Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé
Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qu...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language
2017-06-01
|
Series: | Al-Lisaniyyat |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/267 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant
qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction
et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande
dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève
notamment des problématiques qui dépassent les simples enjeux
linguistiques auxquels doit faire face le traducteur lors du traitement de tout type de texte, en apportant des dimensions politiques,
idéologiques, historiques et socioculturelles à l’acte de traduction.
Cette représentation de l’Autre via caractérisation linguistique
peut être parfois jugée comme caricaturale, parodique, voir même
préjudiciée ou raciste. Ceci soulève la question de la responsabilité du traducteur dans ses choix de traduire ou de non-traduire ces
accents étrangers.
|
---|---|
ISSN: | 1112-4393 2588-2031 |