Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”
This article explores the peculiarities of identifying and overcoming linguocultural lacunae in translated literary texts, specifically focusing on the stylistic material of M. A. Bulgakov's novel “The Master and Margarita.” By employing an inductive method of linguistic-cognitive analysis, we...
Saved in:
Main Author: | A. S. Izvolenskaya |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2025-05-01
|
Series: | Научный диалог |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6252 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
by: A. A. Afaunova (Tokova)
Published: (2020-03-01) -
Moscow Place Names in “Master and Margarita” by M. A. Bulgakov. Patriarshiye Ponds: History and Literature
by: Y. Shi
Published: (2018-02-01) -
Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes”
by: N. V. Labunets, et al.
Published: (2022-05-01) -
Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges
by: I. N. Fomina
Published: (2019-09-01) -
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
by: T. A. Volkova
Published: (2021-09-01)