ترجمة الأمثال الشعبيّة بين الأمانة والخيانة

تعد ترجمة الامثال الشعبية من بين الترجمات التي تطرح حزمة من المعضلات بالنسبة للمترجم نظرا لما يميزها من سيمات جمالية و ما تحمله من شحنات ثقافية قد تشكل حجرة عثرة المسار الترجمي لا سيما حين يعجز المترجم عن إيجاد مكافئات لها في لغة الوصل من جهة، و يخفق في نقل بعدها الجمالي و خصوصياتها الفنية في اللغة...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Amel Adlani
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2023-06-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4138
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:تعد ترجمة الامثال الشعبية من بين الترجمات التي تطرح حزمة من المعضلات بالنسبة للمترجم نظرا لما يميزها من سيمات جمالية و ما تحمله من شحنات ثقافية قد تشكل حجرة عثرة المسار الترجمي لا سيما حين يعجز المترجم عن إيجاد مكافئات لها في لغة الوصل من جهة، و يخفق في نقل بعدها الجمالي و خصوصياتها الفنية في اللغة المستهذفة من جهة أخرى و هو الامر الذي يضع عنصر "الأمانة" على المحك. سنحاول من خلال ورقتنا البحثية هذه، تسليط الضوء على أهم الإشكالات التي يواجهها المترجم في نقل الأمثال الشعبية من لغة إلى لغة أخرى، كما سنتطرق إلى أهم الإستراتيجيات الترجمية المعتمدة في نقلها و التي من شأنها ضمان تحقيق شرك الأمانة لدى ترجمتها.
ISSN:2588-2007