Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of

The explicitation hypothesis, which posits that translations tend to provide more explicit information compared with source texts, has been extensively studied as one of the translation universals in corpus-based translation studies. Previous studies have focused on grammatical cohesive devices, wit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ruby Ka Yee Hui, Dechao Li
Format: Article
Language:English
Published: SAGE Publishing 2025-06-01
Series:SAGE Open
Online Access:https://doi.org/10.1177/21582440251343958
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839652213603958784
author Ruby Ka Yee Hui
Dechao Li
author_facet Ruby Ka Yee Hui
Dechao Li
author_sort Ruby Ka Yee Hui
collection DOAJ
description The explicitation hypothesis, which posits that translations tend to provide more explicit information compared with source texts, has been extensively studied as one of the translation universals in corpus-based translation studies. Previous studies have focused on grammatical cohesive devices, with little research into lexical cohesion to examine the explicitation hypothesis, which is also under-investigated within the realm of children’s literature. Comparing 10 Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland with the English original, this article re-examines the explicitation hypothesis by investigating character name repetition, which belongs to lexical cohesion, through corpus analysis techniques and qualitative analysis. The results indicate that character names occur significantly more often in the Chinese translations than in the English original, supporting the hypothesis. At individual character level, the keyness analysis reveals that only the name Alice has a significant difference, and thus we posit that explicitation is potentially associated with the centrality of the character in a story. Additionally, the qualitative analysis explores the literary and narrative effects of the repeated occurrences of character names. This study contributes by introducing character name repetition as a novel indicator of explicitation and identifying a new variable that influences the degree of explicitation, encapsulated in the newly proposed “character-driven” theory.
format Article
id doaj-art-f33a9f5085df4e879b4200d5508fa65d
institution Matheson Library
issn 2158-2440
language English
publishDate 2025-06-01
publisher SAGE Publishing
record_format Article
series SAGE Open
spelling doaj-art-f33a9f5085df4e879b4200d5508fa65d2025-06-25T21:03:22ZengSAGE PublishingSAGE Open2158-24402025-06-011510.1177/21582440251343958Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of Ruby Ka Yee Hui0Dechao Li1The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SARThe Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SARThe explicitation hypothesis, which posits that translations tend to provide more explicit information compared with source texts, has been extensively studied as one of the translation universals in corpus-based translation studies. Previous studies have focused on grammatical cohesive devices, with little research into lexical cohesion to examine the explicitation hypothesis, which is also under-investigated within the realm of children’s literature. Comparing 10 Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland with the English original, this article re-examines the explicitation hypothesis by investigating character name repetition, which belongs to lexical cohesion, through corpus analysis techniques and qualitative analysis. The results indicate that character names occur significantly more often in the Chinese translations than in the English original, supporting the hypothesis. At individual character level, the keyness analysis reveals that only the name Alice has a significant difference, and thus we posit that explicitation is potentially associated with the centrality of the character in a story. Additionally, the qualitative analysis explores the literary and narrative effects of the repeated occurrences of character names. This study contributes by introducing character name repetition as a novel indicator of explicitation and identifying a new variable that influences the degree of explicitation, encapsulated in the newly proposed “character-driven” theory.https://doi.org/10.1177/21582440251343958
spellingShingle Ruby Ka Yee Hui
Dechao Li
Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
SAGE Open
title Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
title_full Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
title_fullStr Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
title_full_unstemmed Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
title_short Re-examining Explicitation Hypothesis in Translation: A Study of Character Name Repetition in Ten Chinese Versions of
title_sort re examining explicitation hypothesis in translation a study of character name repetition in ten chinese versions of
url https://doi.org/10.1177/21582440251343958
work_keys_str_mv AT rubykayeehui reexaminingexplicitationhypothesisintranslationastudyofcharacternamerepetitionintenchineseversionsof
AT dechaoli reexaminingexplicitationhypothesisintranslationastudyofcharacternamerepetitionintenchineseversionsof