Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must hav...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: A. A. Afaunova (Tokova)
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020-03-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839585335802068992
author A. A. Afaunova (Tokova)
author_facet A. A. Afaunova (Tokova)
author_sort A. A. Afaunova (Tokova)
collection DOAJ
description The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.
format Article
id doaj-art-ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c07
institution Matheson Library
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2020-03-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-ec3189e7b33448928e08e1b2a94e5c072025-08-03T19:36:29ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952020-03-0103243710.24224/2227-1295-2020-3-24-373Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)A. A. Afaunova (Tokova)0The Institute for the Humanities Research - Affiliated Federal State Budgetary Scientific Establishment “Federal Scientific Center “Kabardian-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences”The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4interjectionlinguoculturologyborrowingtranslation difficultieslacunaerussian languagekabardino-circassian language
spellingShingle A. A. Afaunova (Tokova)
Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
Научный диалог
interjection
linguoculturology
borrowing
translation difficulties
lacunae
russian language
kabardino-circassian language
title Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_full Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_fullStr Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_full_unstemmed Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_short Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)
title_sort variability and difficulty in translating interjections based on russian and kabardino circassian languages
topic interjection
linguoculturology
borrowing
translation difficulties
lacunae
russian language
kabardino-circassian language
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4
work_keys_str_mv AT aaafaunovatokova variabilityanddifficultyintranslatinginterjectionsbasedonrussianandkabardinocircassianlanguages