La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?

L’article est consacré aux dimensions éthique et politique de la pensée du traduire, la traduction étant ici considérée comme un lieu problématique où se trouve posé le rapport à l’autre. D’abord, l’étude expose les principes des théories traductologiques centrées sur l’accueil de l’autre et analys...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Галина Драненко
Format: Article
Language:English
Published: Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2021-09-01
Series:Pitannâ Lìteraturoznavstva
Subjects:
Online Access:http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248770
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839649451332861952
author Галина Драненко
author_facet Галина Драненко
author_sort Галина Драненко
collection DOAJ
description L’article est consacré aux dimensions éthique et politique de la pensée du traduire, la traduction étant ici considérée comme un lieu problématique où se trouve posé le rapport à l’autre. D’abord, l’étude expose les principes des théories traductologiques centrées sur l’accueil de l’autre et analyse les rapports qu’entretiennent les notions du « propre » et de l’« étranger ». Ensuite, sont examinées les dérives que peuvent engendrer des postures traductives « non-éthiques » qui minorent et/ou ignorent les liens asymétriques entre des langues dominantes et des langues dominées. Enfin, l’article met en perspective ces problématiques autour de l’accueil de l’autre dans la traduction en les confrontant aux thèses qu’avance Tiphaine Samoyault dans son ouvrage, Traduction et violence (2020). Il ne s’agit pas de condamner la traduction sous prétexte qu’elle ne serait que violence, mais de prendre en considération qu’elle est un lieu de tensions qu’il faut apprendre à gérer avec diplomatie. Aussi, en remplacement de la notion de « traduction fidèle », Samoyault propose-t-elle le concept de « traduction juste » qui permet de réunir dans la même expression les notions de « justesse » (trouver le mot juste) et de « justice » (ajuster la traduction, se régler sur les inégalités). En conclusion, l’article entreprend d’examiner le problème de l’autre dans la traduction en se référant à l’idée ricœurienne que l’étranger n’est ni le même (identique à nous), ni l’autre (différent de nous), mais l’analogue, c’est-à-dire la conjonction de l’identique et du différent.
format Article
id doaj-art-e6c1c01b78a84b23a006aa6039b93c0a
institution Matheson Library
issn 2306-2908
language English
publishDate 2021-09-01
publisher Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
record_format Article
series Pitannâ Lìteraturoznavstva
spelling doaj-art-e6c1c01b78a84b23a006aa6039b93c0a2025-06-27T10:15:54ZengYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082021-09-0110310.31861/pytlit2021.103.026287128La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?Галина Драненко0Université Nationale de Tchernivtsi Yuriy Fedkovytch L’article est consacré aux dimensions éthique et politique de la pensée du traduire, la traduction étant ici considérée comme un lieu problématique où se trouve posé le rapport à l’autre. D’abord, l’étude expose les principes des théories traductologiques centrées sur l’accueil de l’autre et analyse les rapports qu’entretiennent les notions du « propre » et de l’« étranger ». Ensuite, sont examinées les dérives que peuvent engendrer des postures traductives « non-éthiques » qui minorent et/ou ignorent les liens asymétriques entre des langues dominantes et des langues dominées. Enfin, l’article met en perspective ces problématiques autour de l’accueil de l’autre dans la traduction en les confrontant aux thèses qu’avance Tiphaine Samoyault dans son ouvrage, Traduction et violence (2020). Il ne s’agit pas de condamner la traduction sous prétexte qu’elle ne serait que violence, mais de prendre en considération qu’elle est un lieu de tensions qu’il faut apprendre à gérer avec diplomatie. Aussi, en remplacement de la notion de « traduction fidèle », Samoyault propose-t-elle le concept de « traduction juste » qui permet de réunir dans la même expression les notions de « justesse » (trouver le mot juste) et de « justice » (ajuster la traduction, se régler sur les inégalités). En conclusion, l’article entreprend d’examiner le problème de l’autre dans la traduction en se référant à l’idée ricœurienne que l’étranger n’est ni le même (identique à nous), ni l’autre (différent de nous), mais l’analogue, c’est-à-dire la conjonction de l’identique et du différent. http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248770traductionautreanaloguehospitalité langagièreviolenceSamoyault
spellingShingle Галина Драненко
La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
Pitannâ Lìteraturoznavstva
traduction
autre
analogue
hospitalité langagière
violence
Samoyault
title La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
title_full La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
title_fullStr La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
title_full_unstemmed La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
title_short La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?
title_sort la traduction accueil ou ecueil de l autre
topic traduction
autre
analogue
hospitalité langagière
violence
Samoyault
url http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248770
work_keys_str_mv AT galinadranenko latraductionaccueilouecueildelautre