Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel

The differences in address systems between Javanese and Arabic cultures require translation strategies to achieve equivalence. The address systems in these two cultures not only reflect personal relationships, but also distinct social structures and cultural values. This study aims to examine the tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Muhamad Saiful Mukminin, Sajarwa
Format: Article
Language:English
Published: Balai Bahasa Kalimantan Tengah 2025-06-01
Series:Suar Betang
Subjects:
Online Access:https://suarbetang.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/BETANG/article/view/30783
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839636373356675072
author Muhamad Saiful Mukminin
Sajarwa
author_facet Muhamad Saiful Mukminin
Sajarwa
author_sort Muhamad Saiful Mukminin
collection DOAJ
description The differences in address systems between Javanese and Arabic cultures require translation strategies to achieve equivalence. The address systems in these two cultures not only reflect personal relationships, but also distinct social structures and cultural values. This study aims to examine the translation strategies of address terms in the novel Gadis Kretek into Arabic. The method used is descriptive qualitative with a comparative and interpretative approach. The data consists of linguistic units in the form of address terms that represent social relations, closeness, and hierarchy among characters. Data were collected through close reading, identification of address terms in both the source and target texts, recording of data pairs, and transliteration of Arabic text into Latin script. The analytical techniques involved grouping the data, comparing forms and meanings, and identifying translation strategies. The results of the study reveal five translation strategies: borrowing, omission of address terms, contextual paraphrasing, alternative paraphrasing, and cultural substitution. The choice of strategies was influenced by the intention to preserve the source culture, clarity of the target text, lack of direct equivalence, and the context of character relationships. This study asserts that the translation of address terms reflects a complex cross-cultural meaning transfer process, which is not only linguistic, but also social and cultural in nature.
format Article
id doaj-art-d9e17841c1e54537a31f56c4f3d3fed0
institution Matheson Library
issn 1907-5650
2686-4975
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Balai Bahasa Kalimantan Tengah
record_format Article
series Suar Betang
spelling doaj-art-d9e17841c1e54537a31f56c4f3d3fed02025-07-08T00:28:35ZengBalai Bahasa Kalimantan TengahSuar Betang1907-56502686-49752025-06-01201859610.26499/surbet.v20i1.30783Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek NovelMuhamad Saiful Mukminin0Sajarwa1Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah MadaThe differences in address systems between Javanese and Arabic cultures require translation strategies to achieve equivalence. The address systems in these two cultures not only reflect personal relationships, but also distinct social structures and cultural values. This study aims to examine the translation strategies of address terms in the novel Gadis Kretek into Arabic. The method used is descriptive qualitative with a comparative and interpretative approach. The data consists of linguistic units in the form of address terms that represent social relations, closeness, and hierarchy among characters. Data were collected through close reading, identification of address terms in both the source and target texts, recording of data pairs, and transliteration of Arabic text into Latin script. The analytical techniques involved grouping the data, comparing forms and meanings, and identifying translation strategies. The results of the study reveal five translation strategies: borrowing, omission of address terms, contextual paraphrasing, alternative paraphrasing, and cultural substitution. The choice of strategies was influenced by the intention to preserve the source culture, clarity of the target text, lack of direct equivalence, and the context of character relationships. This study asserts that the translation of address terms reflects a complex cross-cultural meaning transfer process, which is not only linguistic, but also social and cultural in nature.https://suarbetang.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/BETANG/article/view/30783address termstranslationtranslation strategy
spellingShingle Muhamad Saiful Mukminin
Sajarwa
Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
Suar Betang
address terms
translation
translation strategy
title Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
title_full Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
title_fullStr Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
title_full_unstemmed Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
title_short Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel
title_sort translation strategies of javanese addresses terms into arabic in gadis kretek novel
topic address terms
translation
translation strategy
url https://suarbetang.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/BETANG/article/view/30783
work_keys_str_mv AT muhamadsaifulmukminin translationstrategiesofjavaneseaddressestermsintoarabicingadiskreteknovel
AT sajarwa translationstrategiesofjavaneseaddressestermsintoarabicingadiskreteknovel