A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project

The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out the motivation for this undertaking. This chronicle, the first in the cycle of Shakespeare’s history plays known as the second tetralogy, was written in 1595 when London theatres opened after a two-­ye...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: I. O. Shaytanov
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2024-12-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/7
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839623646991089664
author I. O. Shaytanov
author_facet I. O. Shaytanov
author_sort I. O. Shaytanov
collection DOAJ
description The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out the motivation for this undertaking. This chronicle, the first in the cycle of Shakespeare’s history plays known as the second tetralogy, was written in 1595 when London theatres opened after a two-­year pause due to the disastrous plague. Known primarily for its thematic actuality, King Richard dethroned, the play has been appreciated for its new reflexivity, manifested in the metaphysical style associated with John Donne but first introduced in Shakespeare’s work. Of the two major stylistic planes in Richard II, the “metaphysical” one has proved to be the most baffling for Russian translators, all of whom worked on the play before the decisive turn towards a metaphysical style in Russian verse accomplished by Joseph Brodsky, who was impressed by the English poets and later incorporated it in his individual style. The verbal fluency of the rhetoric of the royal chambers also is not adequately conveyed in the older Russian versions of the play. The manner of the four former translators — Nikolai Kholodkovsky (1902), Modest Chaikovsky (1906), Anna Kurosheva (1934), and Mikhail Donskoy (1958) — is illustrated and analyzed in their stylistic work in the scene (I, 3) when Richard II comes down from his throne to greet his cousin the Duke of Hereford (Bolingbroke). A number of other passages from the first two acts are presented and discussed. To make up for the inadequacy in the major styles of the play a new translation has been undertaken.
format Article
id doaj-art-a6ae7a1a411842f6b69d64a4723e6d68
institution Matheson Library
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-a6ae7a1a411842f6b69d64a4723e6d682025-07-19T15:03:26ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652024-12-01104708310.22394/2412-9410-2024-10-4-70-856A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the projectI. O. Shaytanov0Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Российский государственный гуманитарный университет; Журнал «Вопросы литературы»The article introduces ongoing work on a new translation of Shakespeare’s Richard II, and sets out the motivation for this undertaking. This chronicle, the first in the cycle of Shakespeare’s history plays known as the second tetralogy, was written in 1595 when London theatres opened after a two-­year pause due to the disastrous plague. Known primarily for its thematic actuality, King Richard dethroned, the play has been appreciated for its new reflexivity, manifested in the metaphysical style associated with John Donne but first introduced in Shakespeare’s work. Of the two major stylistic planes in Richard II, the “metaphysical” one has proved to be the most baffling for Russian translators, all of whom worked on the play before the decisive turn towards a metaphysical style in Russian verse accomplished by Joseph Brodsky, who was impressed by the English poets and later incorporated it in his individual style. The verbal fluency of the rhetoric of the royal chambers also is not adequately conveyed in the older Russian versions of the play. The manner of the four former translators — Nikolai Kholodkovsky (1902), Modest Chaikovsky (1906), Anna Kurosheva (1934), and Mikhail Donskoy (1958) — is illustrated and analyzed in their stylistic work in the scene (I, 3) when Richard II comes down from his throne to greet his cousin the Duke of Hereford (Bolingbroke). A number of other passages from the first two acts are presented and discussed. To make up for the inadequacy in the major styles of the play a new translation has been undertaken.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/7richard iia new translationmetaphysical stylerhetoric of the throne roommodest chaikovskynikolai kholodkovskyalexandra kuroshevamikhail donskoyreflectionaphoristic idiom
spellingShingle I. O. Shaytanov
A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
Шаги
richard ii
a new translation
metaphysical style
rhetoric of the throne room
modest chaikovsky
nikolai kholodkovsky
alexandra kurosheva
mikhail donskoy
reflection
aphoristic idiom
title A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
title_full A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
title_fullStr A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
title_full_unstemmed A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
title_short A new translation of Shakespeare’s Richard II: the motivation for the project
title_sort new translation of shakespeare s richard ii the motivation for the project
topic richard ii
a new translation
metaphysical style
rhetoric of the throne room
modest chaikovsky
nikolai kholodkovsky
alexandra kurosheva
mikhail donskoy
reflection
aphoristic idiom
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/7
work_keys_str_mv AT ioshaytanov anewtranslationofshakespearesrichardiithemotivationfortheproject
AT ioshaytanov newtranslationofshakespearesrichardiithemotivationfortheproject