علم الترجمة بين اللسانيات والأدب

المقال عبارة عن ترجمةلدراسة تتحدث عن علم الترجمة واللسانيات وملخص هذه الرالسةهو: لطالما كانت الترجمة باعتبارها ممارسة جزءا من الحياة الاجتماعية والثقافية. وعلى الرغم من أنه لم يتم التنظير لها في إطار تخصص معترف به، وهو علم الترجمة إلا مؤخرا، إلا أنها كانت تعتبر فرعا من اللسانيات. وبطبيعة الحال، فقد...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Souhila Meribai
Format: Article
Language:Arabic
Published: Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language 2017-12-01
Series:Al-Lisaniyyat
Subjects:
Online Access:https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/485
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:المقال عبارة عن ترجمةلدراسة تتحدث عن علم الترجمة واللسانيات وملخص هذه الرالسةهو: لطالما كانت الترجمة باعتبارها ممارسة جزءا من الحياة الاجتماعية والثقافية. وعلى الرغم من أنه لم يتم التنظير لها في إطار تخصص معترف به، وهو علم الترجمة إلا مؤخرا، إلا أنها كانت تعتبر فرعا من اللسانيات. وبطبيعة الحال، فقد قام العديد من المترجمين قبل هذه المرحلة النظرية، بتبادل خبراتهم في هذا المجال وحاولوا وضع مبادئ و مناهج للترجمة وسيبحث هذا المقال كيف يتناول المنظرون الترجمة أيدرسونها من وجهة أدبية أم من وجهة لسانية؟ وذلك من أجل إثبات أن دراسة الترجمة الأدبية مجال يجمع بالفعل التخصصات المختلفة وهو الشيء الوحيد الذي يمكن أن يسمح بتحليل فعال للترجمات. وبعد الفصل بين الأدب واللسانيات، ننتقل إلى نقد الترجمة الذي يحتوي على العديد من المقاربات والتي قسمتها أوسيكي-ديبري Oseki Dépré إلى ثلاث فئات، وهي نظريات وصفية، نظريات توجيهية ونظريات وهذا التصنيف سيسهل وصف وتمييز المقاربات المختلفة للمترجمين من أجل إثراء الدراسة حول علم الترجمة.
ISSN:1112-4393
2588-2031