Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction

En accueillant l’autre dans sa langue, et en entrebâillant ainsi la porte d’un univers inconnu, la traduction doit relever le défi de l’altérité qui repose sur la capacité, au-delà des mots, de se recevoir dans une culture étrangère. Qu’en est-il, dans ce cas, quand la culture de la langue en quest...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Люсі Кеннель
Format: Article
Language:English
Published: Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2021-09-01
Series:Pitannâ Lìteraturoznavstva
Subjects:
Online Access:http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248787
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839649418225123328
author Люсі Кеннель
author_facet Люсі Кеннель
author_sort Люсі Кеннель
collection DOAJ
description En accueillant l’autre dans sa langue, et en entrebâillant ainsi la porte d’un univers inconnu, la traduction doit relever le défi de l’altérité qui repose sur la capacité, au-delà des mots, de se recevoir dans une culture étrangère. Qu’en est-il, dans ce cas, quand la culture de la langue en question est celle d’un monde que l’on a cherché à anéantir dans une catastrophe sans mots pour la dire ? C’est à l’enseigne du yiddish que je déploierai les deux axes de ma réflexion sur ce qui, au-delà de la traduction comme passage d’une langue et d’une culture à l’autre, peut rendre compte, en dernier ressort, de l’impossibilité de restituer la langue de l’autre, d’un autre monde. Dans le cas du yiddish, il importe de prendre en considération l’univers mental qu’il représente, le Yiddishland et la yiddishkayt. C’est à brosser le portrait de ce monde aujourd’hui disparu, qui ne se trouve sur aucune mappemonde, que je m’attellerai dans un premier temps. Dans une seconde étape, il conviendra de questionner l’impossibilité même de traduire le yiddish. Avec Isaac Bashevis Singer, qui « retraduit » ses propres textes du yiddish en anglais, et fait de cette traduction anglaise la matrice des traductions dans les autres langues. Que se passe-t-il entre le premier original yiddish et le second original anglais des œuvres de Singer ? Pourquoi ce besoin de corriger les versions anglaises de ses textes yiddish ? Ces questions amènent à s’interroger sur ce que représentent pour Singer le yiddish et l’univers qu’il met en scène : un monde passé, impossible à rendre dans aucune autre langue, l’« autre monde » aujourd’hui disparu ? Puis avec Élie Wiesel, dont le yiddish est certes la langue maternelle, mais qui choisit le français comme « langue d’écriture ». La « première » œuvre que Wiesel fait paraître, La nuit, formera la matrice de l’ensemble de son œuvre romanesque, construite à la manière une fresque où les ouvrages se répondent, dans une « lecture infinie » midrashique. Toutefois, au départ de toute cette œuvre se trouve un récit-fleuve, écrit fiévreusement et publié en yiddish, … un di velt hot geshvign. Ce texte yiddish est un cri de révolte et un témoignage que la version française va confiner au silence, La nuit devenant l’expression même du silence. Devant l’impossibilité de traduire le yiddish, de rendre compte de ce qu’a été le monde porté par le yiddish, Wiesel va construire une œuvre littéraire dans laquelle il en ira de raconter une histoire parsemée d’indices de cette culture détruite. Serait-ce, en dernière instance, le trésor caché de la tradition juive que, précisément par fidélité au judaïsme, l’on ne saurait traduire ? Ce monde qui appartient en propre aux juifs et dont ils sont les seuls héritiers, au risque que cet héritage se perde, faute de transmission ? Ce questionnement pourrait illustrer une réflexion sur les limites de la traduction à l’enseigne de ses enjeux culturels et spirituels.
format Article
id doaj-art-8ece4c3bcfb54e11bde907e06e2a13c2
institution Matheson Library
issn 2306-2908
language English
publishDate 2021-09-01
publisher Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
record_format Article
series Pitannâ Lìteraturoznavstva
spelling doaj-art-8ece4c3bcfb54e11bde907e06e2a13c22025-06-27T10:15:54ZengYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082021-09-0110310.31861/pytlit2021.103.050287141Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traductionЛюсі Кеннель0chercheur indépendant En accueillant l’autre dans sa langue, et en entrebâillant ainsi la porte d’un univers inconnu, la traduction doit relever le défi de l’altérité qui repose sur la capacité, au-delà des mots, de se recevoir dans une culture étrangère. Qu’en est-il, dans ce cas, quand la culture de la langue en question est celle d’un monde que l’on a cherché à anéantir dans une catastrophe sans mots pour la dire ? C’est à l’enseigne du yiddish que je déploierai les deux axes de ma réflexion sur ce qui, au-delà de la traduction comme passage d’une langue et d’une culture à l’autre, peut rendre compte, en dernier ressort, de l’impossibilité de restituer la langue de l’autre, d’un autre monde. Dans le cas du yiddish, il importe de prendre en considération l’univers mental qu’il représente, le Yiddishland et la yiddishkayt. C’est à brosser le portrait de ce monde aujourd’hui disparu, qui ne se trouve sur aucune mappemonde, que je m’attellerai dans un premier temps. Dans une seconde étape, il conviendra de questionner l’impossibilité même de traduire le yiddish. Avec Isaac Bashevis Singer, qui « retraduit » ses propres textes du yiddish en anglais, et fait de cette traduction anglaise la matrice des traductions dans les autres langues. Que se passe-t-il entre le premier original yiddish et le second original anglais des œuvres de Singer ? Pourquoi ce besoin de corriger les versions anglaises de ses textes yiddish ? Ces questions amènent à s’interroger sur ce que représentent pour Singer le yiddish et l’univers qu’il met en scène : un monde passé, impossible à rendre dans aucune autre langue, l’« autre monde » aujourd’hui disparu ? Puis avec Élie Wiesel, dont le yiddish est certes la langue maternelle, mais qui choisit le français comme « langue d’écriture ». La « première » œuvre que Wiesel fait paraître, La nuit, formera la matrice de l’ensemble de son œuvre romanesque, construite à la manière une fresque où les ouvrages se répondent, dans une « lecture infinie » midrashique. Toutefois, au départ de toute cette œuvre se trouve un récit-fleuve, écrit fiévreusement et publié en yiddish, … un di velt hot geshvign. Ce texte yiddish est un cri de révolte et un témoignage que la version française va confiner au silence, La nuit devenant l’expression même du silence. Devant l’impossibilité de traduire le yiddish, de rendre compte de ce qu’a été le monde porté par le yiddish, Wiesel va construire une œuvre littéraire dans laquelle il en ira de raconter une histoire parsemée d’indices de cette culture détruite. Serait-ce, en dernière instance, le trésor caché de la tradition juive que, précisément par fidélité au judaïsme, l’on ne saurait traduire ? Ce monde qui appartient en propre aux juifs et dont ils sont les seuls héritiers, au risque que cet héritage se perde, faute de transmission ? Ce questionnement pourrait illustrer une réflexion sur les limites de la traduction à l’enseigne de ses enjeux culturels et spirituels. http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248787Élie WieselIsaac Bashevis Singerimpossibilité de traduirejudaïsmelimites culturelles de la traductionyiddish
spellingShingle Люсі Кеннель
Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
Pitannâ Lìteraturoznavstva
Élie Wiesel
Isaac Bashevis Singer
impossibilité de traduire
judaïsme
limites culturelles de la traduction
yiddish
title Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
title_full Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
title_fullStr Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
title_full_unstemmed Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
title_short Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
title_sort le yiddish tresor d un monde disparu de l impossibilite de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction
topic Élie Wiesel
Isaac Bashevis Singer
impossibilité de traduire
judaïsme
limites culturelles de la traduction
yiddish
url http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248787
work_keys_str_mv AT lûsíkennelʹ leyiddishtresordunmondedisparudelimpossibilitedetraduireleyiddishouleslimitesculturellesdelatraduction