Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian

The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutua...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ilze Kačāne
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2024-04-01
Series:Lea
Subjects:
Online Access:https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-lea/article/view/15112
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839617908820410368
author Ilze Kačāne
author_facet Ilze Kačāne
author_sort Ilze Kačāne
collection DOAJ
description The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.
format Article
id doaj-art-837bcc3fa6ee43f093804c10a1523e59
institution Matheson Library
issn 1824-484X
language English
publishDate 2024-04-01
publisher Firenze University Press
record_format Article
series Lea
spelling doaj-art-837bcc3fa6ee43f093804c10a1523e592025-07-24T11:27:48ZengFirenze University PressLea1824-484X2024-04-016294510.36253/lea-1824-484x-1511213947Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into LatvianIlze Kačāne0Daugavpils UniversityThe paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-lea/article/view/15112aestheticismculturedecadent stylereceptiontranslation
spellingShingle Ilze Kačāne
Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
Lea
aestheticism
culture
decadent style
reception
translation
title Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
title_full Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
title_fullStr Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
title_full_unstemmed Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
title_short Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian
title_sort translating culture oscar wilde s decadent expression into latvian
topic aestheticism
culture
decadent style
reception
translation
url https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-lea/article/view/15112
work_keys_str_mv AT ilzekacane translatingcultureoscarwildesdecadentexpressionintolatvian