Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on déf...
Saved in:
Main Authors: | Andrea Lissette Palacios Sánchez, Paola Fernanda Zárate Granados |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-12-01
|
Series: | Synergies Mexique |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Caminos de la traducción
by: Céline Desmet Argain
Published: (2017-12-01) -
“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones
by: María Elena Isibasi Pouchin
Published: (2018-12-01) -
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
by: Alfredo Lèal
Published: (2015-12-01) -
L’apport de la Technologie dans la Traduction Juridique
by: Anca Monica Stanciu
Published: (2022-11-01) -
Le Propre et l’Étranger : le problème de la traduction de la littérature de jeunesse française en ukrainien
by: Наталія Якубовська, et al.
Published: (2021-09-01)