Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race

Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on déf...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Andrea Lissette Palacios Sánchez, Paola Fernanda Zárate Granados
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2019-12-01
Series:Synergies Mexique
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839600598097330176
author Andrea Lissette Palacios Sánchez
Paola Fernanda Zárate Granados
author_facet Andrea Lissette Palacios Sánchez
Paola Fernanda Zárate Granados
author_sort Andrea Lissette Palacios Sánchez
collection DOAJ
description Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis.Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la langue anglaise dans les sous-titres en espagnol.
format Article
id doaj-art-7ed349b78d6a42e8967b6e604e5329a5
institution Matheson Library
issn 2007-4654
2260-8109
language Spanish
publishDate 2019-12-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Mexique
spelling doaj-art-7ed349b78d6a42e8967b6e604e5329a52025-08-02T12:10:07ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Mexique2007-46542260-81092019-12-01998595Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag RaceAndrea Lissette Palacios Sánchez0Paola Fernanda Zárate Granados1Universidad Nacional Autónoma de México, MexiqueUniversidad Nacional Autónoma de México, MexiqueLe but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis.Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la langue anglaise dans les sous-titres en espagnol.https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdfcamp talksous-titragetechniques de traductionanalyse
spellingShingle Andrea Lissette Palacios Sánchez
Paola Fernanda Zárate Granados
Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
Synergies Mexique
camp talk
sous-titrage
techniques de traduction
analyse
title Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
title_full Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
title_fullStr Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
title_full_unstemmed Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
title_short Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
title_sort analisis de tecnicas de traduccion en el subtitulaje de rupaul´s drag race
topic camp talk
sous-titrage
techniques de traduction
analyse
url https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf
work_keys_str_mv AT andrealissettepalaciossanchez analisisdetecnicasdetraduccionenelsubtitulajederupaulsdragrace
AT paolafernandazarategranados analisisdetecnicasdetraduccionenelsubtitulajederupaulsdragrace