Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on déf...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-12-01
|
Series: | Synergies Mexique |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1839600598097330176 |
---|---|
author | Andrea Lissette Palacios Sánchez Paola Fernanda Zárate Granados |
author_facet | Andrea Lissette Palacios Sánchez Paola Fernanda Zárate Granados |
author_sort | Andrea Lissette Palacios Sánchez |
collection | DOAJ |
description | Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la
sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp
sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des
propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis.Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion
soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la
langue anglaise dans les sous-titres en espagnol. |
format | Article |
id | doaj-art-7ed349b78d6a42e8967b6e604e5329a5 |
institution | Matheson Library |
issn | 2007-4654 2260-8109 |
language | Spanish |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Mexique |
spelling | doaj-art-7ed349b78d6a42e8967b6e604e5329a52025-08-02T12:10:07ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Mexique2007-46542260-81092019-12-01998595Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag RaceAndrea Lissette Palacios Sánchez0Paola Fernanda Zárate Granados1Universidad Nacional Autónoma de México, MexiqueUniversidad Nacional Autónoma de México, MexiqueLe but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis.Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la langue anglaise dans les sous-titres en espagnol.https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdfcamp talksous-titragetechniques de traductionanalyse |
spellingShingle | Andrea Lissette Palacios Sánchez Paola Fernanda Zárate Granados Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race Synergies Mexique camp talk sous-titrage techniques de traduction analyse |
title | Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race |
title_full | Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race |
title_fullStr | Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race |
title_full_unstemmed | Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race |
title_short | Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race |
title_sort | analisis de tecnicas de traduccion en el subtitulaje de rupaul´s drag race |
topic | camp talk sous-titrage techniques de traduction analyse |
url | https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf |
work_keys_str_mv | AT andrealissettepalaciossanchez analisisdetecnicasdetraduccionenelsubtitulajederupaulsdragrace AT paolafernandazarategranados analisisdetecnicasdetraduccionenelsubtitulajederupaulsdragrace |