Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on déf...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-12-01
|
Series: | Synergies Mexique |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la
sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp
sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des
propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis.Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion
soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la
langue anglaise dans les sous-titres en espagnol. |
---|---|
ISSN: | 2007-4654 2260-8109 |