“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones
Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création per...
Saved in:
Main Author: | María Elena Isibasi Pouchin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2018-12-01
|
Series: | Synergies Mexique |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique8/isibasi_pouchin.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Caminos de la traducción
by: Céline Desmet Argain
Published: (2017-12-01) -
Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada
by: Alfredo Lèal
Published: (2015-12-01) -
Analysis of footwork diagrams from Libro de las grandezas de la espada
by: Darío Sánchez García
Published: (2023-05-01) -
Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
by: Andrea Lissette Palacios Sánchez, et al.
Published: (2019-12-01) -
L’apport de la Technologie dans la Traduction Juridique
by: Anca Monica Stanciu
Published: (2022-11-01)