Elementos culturales en la traducción: Romanticismo de Manuel Longares y los estigmas de la (in)traducibilidad
¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándos...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Ledizioni
2016-12-01
|
Series: | Cuadernos AISPI |
Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1017 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | ¿En un texto literario hay elementos que pueden imposibilitar la traducción? La hipótesis de partida es que los elementos culturales más propios de la cultura del texto original (culturemas), si se presentan con una frecuencia
elevada, pueden llevar a una intraducibilidad del texto mismo. Apoyándose en las reflexiones teóricas que se han ido desarrollando a partir de los años 80, el artículo pretende averiguar la veracidad de la hipótesis a través del análisis de la novela Romanticismo de Manuel Longares en la combinación lingüística entre el español y el italiano.
|
---|---|
ISSN: | 2283-981X 2785-728X |