A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish
Sex can be considered a vulgar, forbidden or unwelcome topic in many contexts and this fact can add a challenge to subtitlers of audiovisual products depending on the cultures and languages involved (Ávila-Cabrera, 2024). Although some authors claim that sexual references tend to be altered, mitiga...
Saved in:
Main Authors: | José Javier Ávila-Cabrera, Pilar Rodríguez-Arancón |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2025-07-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/106807 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
by: Violita Violita, et al.
Published: (2023-04-01) -
Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles
by: H. S. M Al Sammarraie
Published: (2025-07-01) -
Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles
by: H. S. M Al Sammarraie
Published: (2025-07-01) -
Imperatives Translationa Technique in Subtitle: A case Study of Frozen II
by: Rachel Beny Andani, et al.
Published: (2023-11-01) -
Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2
by: Jiafei Liu, et al.
Published: (2025-06-01)