Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis

This study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Amelia Abnah, Darsita Suparno, Mauidlotun Nisa
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2023-11-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839623005547790336
author Amelia Abnah
Darsita Suparno
Mauidlotun Nisa
author_facet Amelia Abnah
Darsita Suparno
Mauidlotun Nisa
author_sort Amelia Abnah
collection DOAJ
description This study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the adaptation translation method. After the song is translated, then edited using the VN (Video Editor) application, the video karaoke system is uploaded to the Youtube application. The method used in this research is a qualitative-descriptive method. The results of this study are that the adaptation translation that is carried out is more inclined to adapt aspects of Indonesian language literature by choosing a diction with the same vowel or consonant sound at the end of the song's stanza for example ‘Kenapa kau mempersulit hidupmu sendiri?’ then the next line, ‘Putus asa dan bersedih hati’, both end in the vowel -i. Therefore, in the context of translating this tabassam album, the researcher adapted it by harmonizing the rhymes or the final sound because in this context it describes the Prophet Muhammad and Allah SWT who are universal, so there are no different cultural elements in this song.
format Article
id doaj-art-2e37dfd0fdd14e5da3bf4f94ef7a6fa6
institution Matheson Library
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2023-11-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-2e37dfd0fdd14e5da3bf4f94ef7a6fa62025-07-21T07:37:04ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692023-11-018213114910.20961/prasasti.v8i2.7309739711Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut KurtisAmelia Abnah0Darsita Suparno1Mauidlotun Nisa2UIN Syarif Hidayatullah, JakartaUIN Syarif Hidayatullah, JakartaUIN Syarif Hidayatullah, JakartaThis study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the adaptation translation method. After the song is translated, then edited using the VN (Video Editor) application, the video karaoke system is uploaded to the Youtube application. The method used in this research is a qualitative-descriptive method. The results of this study are that the adaptation translation that is carried out is more inclined to adapt aspects of Indonesian language literature by choosing a diction with the same vowel or consonant sound at the end of the song's stanza for example ‘Kenapa kau mempersulit hidupmu sendiri?’ then the next line, ‘Putus asa dan bersedih hati’, both end in the vowel -i. Therefore, in the context of translating this tabassam album, the researcher adapted it by harmonizing the rhymes or the final sound because in this context it describes the Prophet Muhammad and Allah SWT who are universal, so there are no different cultural elements in this song.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis
spellingShingle Amelia Abnah
Darsita Suparno
Mauidlotun Nisa
Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
Prasasti: Journal of Linguistics
adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis
title Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
title_full Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
title_fullStr Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
title_full_unstemmed Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
title_short Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
title_sort penerjemahan adaptasi subtitle lagu dalam album tabassam yang dipopulerkan oleh mesut kurtis
topic adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097
work_keys_str_mv AT ameliaabnah penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis
AT darsitasuparno penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis
AT mauidlotunnisa penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis