Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis
This study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Sebelas Maret
2023-11-01
|
Series: | Prasasti: Journal of Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1839623005547790336 |
---|---|
author | Amelia Abnah Darsita Suparno Mauidlotun Nisa |
author_facet | Amelia Abnah Darsita Suparno Mauidlotun Nisa |
author_sort | Amelia Abnah |
collection | DOAJ |
description | This study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the adaptation translation method. After the song is translated, then edited using the VN (Video Editor) application, the video karaoke system is uploaded to the Youtube application. The method used in this research is a qualitative-descriptive method. The results of this study are that the adaptation translation that is carried out is more inclined to adapt aspects of Indonesian language literature by choosing a diction with the same vowel or consonant sound at the end of the song's stanza for example ‘Kenapa kau mempersulit hidupmu sendiri?’ then the next line, ‘Putus asa dan bersedih hati’, both end in the vowel -i. Therefore, in the context of translating this tabassam album, the researcher adapted it by harmonizing the rhymes or the final sound because in this context it describes the Prophet Muhammad and Allah SWT who are universal, so there are no different cultural elements in this song. |
format | Article |
id | doaj-art-2e37dfd0fdd14e5da3bf4f94ef7a6fa6 |
institution | Matheson Library |
issn | 2503-2658 2527-2969 |
language | English |
publishDate | 2023-11-01 |
publisher | Universitas Sebelas Maret |
record_format | Article |
series | Prasasti: Journal of Linguistics |
spelling | doaj-art-2e37dfd0fdd14e5da3bf4f94ef7a6fa62025-07-21T07:37:04ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692023-11-018213114910.20961/prasasti.v8i2.7309739711Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut KurtisAmelia Abnah0Darsita Suparno1Mauidlotun Nisa2UIN Syarif Hidayatullah, JakartaUIN Syarif Hidayatullah, JakartaUIN Syarif Hidayatullah, JakartaThis study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the adaptation translation method. After the song is translated, then edited using the VN (Video Editor) application, the video karaoke system is uploaded to the Youtube application. The method used in this research is a qualitative-descriptive method. The results of this study are that the adaptation translation that is carried out is more inclined to adapt aspects of Indonesian language literature by choosing a diction with the same vowel or consonant sound at the end of the song's stanza for example ‘Kenapa kau mempersulit hidupmu sendiri?’ then the next line, ‘Putus asa dan bersedih hati’, both end in the vowel -i. Therefore, in the context of translating this tabassam album, the researcher adapted it by harmonizing the rhymes or the final sound because in this context it describes the Prophet Muhammad and Allah SWT who are universal, so there are no different cultural elements in this song.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis |
spellingShingle | Amelia Abnah Darsita Suparno Mauidlotun Nisa Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis Prasasti: Journal of Linguistics adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis |
title | Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis |
title_full | Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis |
title_fullStr | Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis |
title_full_unstemmed | Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis |
title_short | Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis |
title_sort | penerjemahan adaptasi subtitle lagu dalam album tabassam yang dipopulerkan oleh mesut kurtis |
topic | adaptation translation, subtitle, tabassam album, mesut kurtis |
url | https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/73097 |
work_keys_str_mv | AT ameliaabnah penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis AT darsitasuparno penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis AT mauidlotunnisa penerjemahanadaptasisubtitlelagudalamalbumtabassamyangdipopulerkanolehmesutkurtis |