Las palabras culturales en las traducciones al esloveno de las obras de Juan Rulfo y Carlos Fuentes
En el artículo se analizan las palabras culturales en las traducciones eslovenas de la novela Pedro Páramo y de algunos cuentos de El Llano en llamas de Juan Rulfo (publicados en el mismo libro) y de la novela La muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuentes. Todos los textos estudiados fueron traducidos...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2016-12-01
|
Series: | Verba Hispanica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/7248 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | En el artículo se analizan las palabras culturales en las traducciones eslovenas de la novela Pedro Páramo y de algunos cuentos de El Llano en llamas de Juan Rulfo (publicados en el mismo libro) y de la novela La muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuentes. Todos los textos estudiados fueron traducidos al esloveno en la misma década: en los años setenta del siglo XX por la misma traductora, Alenka Bole Vrabec: Pedro Páramo (con una selección de cuentos de El Llano en llamas) en 1970 y Smrt Artemia Cruza en 1977. Eso me ha dado la posibilidad de comparar los procedimientos de traducción y deducir el estilo personal de la traductora. |
---|---|
ISSN: | 0353-9660 2350-4250 |