Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
В первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как п...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
2020-07-01
|
Series: | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
Subjects: | |
Online Access: | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1839649382850363392 |
---|---|
author | Olga Tabachnikova |
author_facet | Olga Tabachnikova |
author_sort | Olga Tabachnikova |
collection | DOAJ |
description | В первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как прямой эффект метафоры. Во второй части статьи метафора рассматривается как несущий элемент поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе поэтического перевода. На примере моей собственной переводческой деятельности я пытаюсь проследить за пересадкой поэтической метафоры из английского в русский. При этом метафора, которая терминологически означает движение, своего рода перетекание (и приращение) смысла, анализируется как научная модель. При построении этой модели цель автора – не отождествление, а приближение, не слепое сходство, не притянутое за уши сравнение двух явлений (хоть бы и формально подходящее), а обнаружение глубинного родства. При этом, как утверждается в статье, это родство совершенно не обязательно передавать всей совокупностью качеств – оно эстетически вытекает из главных свойств. На примере переводов из английской поэзии ХХ века (Роберта Фроста и Уилфреда Оуэна) показаны конкретные поэтические решения, принятые мною как переводчиком. В то же время, обсуждаются и общие вопросы, неизбежно встающие при переводе, – в частности, о выборе поэтической формы с оглядкой на культурный контекст и на обе поэтические традиции. Наша цель при этом – проследить, что происходит в процессе перевода с метафорой, каким трансформациям она подвергается.
|
format | Article |
id | doaj-art-0a3d2eee4e7e4f398bdeaa67d949a09e |
institution | Matheson Library |
issn | 2306-2908 |
language | English |
publishDate | 2020-07-01 |
publisher | Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University |
record_format | Article |
series | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
spelling | doaj-art-0a3d2eee4e7e4f398bdeaa67d949a09e2025-06-27T10:15:59ZengYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082020-07-0110110.31861/pytlit2020.101.126223650Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического переводаOlga Tabachnikova0Университет Центрального ЛанкашираВ первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как прямой эффект метафоры. Во второй части статьи метафора рассматривается как несущий элемент поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе поэтического перевода. На примере моей собственной переводческой деятельности я пытаюсь проследить за пересадкой поэтической метафоры из английского в русский. При этом метафора, которая терминологически означает движение, своего рода перетекание (и приращение) смысла, анализируется как научная модель. При построении этой модели цель автора – не отождествление, а приближение, не слепое сходство, не притянутое за уши сравнение двух явлений (хоть бы и формально подходящее), а обнаружение глубинного родства. При этом, как утверждается в статье, это родство совершенно не обязательно передавать всей совокупностью качеств – оно эстетически вытекает из главных свойств. На примере переводов из английской поэзии ХХ века (Роберта Фроста и Уилфреда Оуэна) показаны конкретные поэтические решения, принятые мною как переводчиком. В то же время, обсуждаются и общие вопросы, неизбежно встающие при переводе, – в частности, о выборе поэтической формы с оглядкой на культурный контекст и на обе поэтические традиции. Наша цель при этом – проследить, что происходит в процессе перевода с метафорой, каким трансформациям она подвергается. http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650метафорапоэзиямодельприближениепоэтический переводанглийский |
spellingShingle | Olga Tabachnikova Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода Pitannâ Lìteraturoznavstva метафора поэзия модель приближение поэтический перевод английский |
title | Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
title_full | Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
title_fullStr | Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
title_full_unstemmed | Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
title_short | Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
title_sort | жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода |
topic | метафора поэзия модель приближение поэтический перевод английский |
url | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650 |
work_keys_str_mv | AT olgatabachnikova žiznʹkakmetaforaimetaforakakoporapoétičeskogoperevoda |