Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода

В первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как п...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Olga Tabachnikova
Format: Article
Language:English
Published: Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2020-07-01
Series:Pitannâ Lìteraturoznavstva
Subjects:
Online Access:http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1839649382850363392
author Olga Tabachnikova
author_facet Olga Tabachnikova
author_sort Olga Tabachnikova
collection DOAJ
description В первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как прямой эффект метафоры. Во второй части статьи метафора рассматривается как несущий элемент поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе поэтического перевода. На примере моей собственной переводческой деятельности я пытаюсь проследить за пересадкой поэтической метафоры из английского в русский. При этом метафора, которая терминологически означает движение, своего рода перетекание (и приращение) смысла, анализируется как научная модель. При построении этой модели цель автора – не отождествление, а приближение, не слепое сходство, не притянутое за уши сравнение двух явлений (хоть бы и формально подходящее), а обнаружение глубинного родства. При этом, как утверждается в статье, это родство совершенно не обязательно передавать всей совокупностью качеств – оно эстетически вытекает из главных свойств. На примере переводов из английской поэзии ХХ века (Роберта Фроста и Уилфреда Оуэна) показаны конкретные поэтические решения, принятые мною как переводчиком. В то же время, обсуждаются и общие вопросы, неизбежно встающие при переводе, – в частности, о выборе поэтической формы с оглядкой на культурный контекст и на обе поэтические традиции. Наша цель при этом – проследить, что происходит в процессе перевода с метафорой, каким трансформациям она подвергается.
format Article
id doaj-art-0a3d2eee4e7e4f398bdeaa67d949a09e
institution Matheson Library
issn 2306-2908
language English
publishDate 2020-07-01
publisher Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
record_format Article
series Pitannâ Lìteraturoznavstva
spelling doaj-art-0a3d2eee4e7e4f398bdeaa67d949a09e2025-06-27T10:15:59ZengYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082020-07-0110110.31861/pytlit2020.101.126223650Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического переводаOlga Tabachnikova0Университет Центрального ЛанкашираВ первой части статьи исследуется феномен метафоры в ее онтологическом смысле – как неотъемлемой части поэтического мироощущения. На примере знаменитой развернутой метафоры при описании бала в романе Николая Гоголя „Мертвые души” обсуждается приращение смыслов, происходящее на уровне эстетики, как прямой эффект метафоры. Во второй части статьи метафора рассматривается как несущий элемент поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе поэтического перевода. На примере моей собственной переводческой деятельности я пытаюсь проследить за пересадкой поэтической метафоры из английского в русский. При этом метафора, которая терминологически означает движение, своего рода перетекание (и приращение) смысла, анализируется как научная модель. При построении этой модели цель автора – не отождествление, а приближение, не слепое сходство, не притянутое за уши сравнение двух явлений (хоть бы и формально подходящее), а обнаружение глубинного родства. При этом, как утверждается в статье, это родство совершенно не обязательно передавать всей совокупностью качеств – оно эстетически вытекает из главных свойств. На примере переводов из английской поэзии ХХ века (Роберта Фроста и Уилфреда Оуэна) показаны конкретные поэтические решения, принятые мною как переводчиком. В то же время, обсуждаются и общие вопросы, неизбежно встающие при переводе, – в частности, о выборе поэтической формы с оглядкой на культурный контекст и на обе поэтические традиции. Наша цель при этом – проследить, что происходит в процессе перевода с метафорой, каким трансформациям она подвергается. http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650метафорапоэзиямодельприближениепоэтический переводанглийский
spellingShingle Olga Tabachnikova
Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
Pitannâ Lìteraturoznavstva
метафора
поэзия
модель
приближение
поэтический перевод
английский
title Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
title_full Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
title_fullStr Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
title_full_unstemmed Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
title_short Жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
title_sort жизнь как метафора и метафора как опора поэтического перевода
topic метафора
поэзия
модель
приближение
поэтический перевод
английский
url http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/223650
work_keys_str_mv AT olgatabachnikova žiznʹkakmetaforaimetaforakakoporapoétičeskogoperevoda