‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich
Im interdisziplinären Spannungsfeld zwischen Geschichtswissenschaft und Linguistik werden in diesem Beitrag Oral History-Interviews als zentrale Ressource beider Fächer ausgewertet. Die Fallstudie untersucht die Sprache des Erinnerns in italienischen und französischen lebensgeschichtlichen Interview...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | German |
Published: |
Beate Kern / María Teresa Laorden Albendea / Joris Lehnert
2022-12-01
|
Series: | apropos [Perspektiven auf die Romania] |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1902 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1839605073298063360 |
---|---|
author | Annette Gerstenberg Cord Pagenstecher |
author_facet | Annette Gerstenberg Cord Pagenstecher |
author_sort | Annette Gerstenberg |
collection | DOAJ |
description | Im interdisziplinären Spannungsfeld zwischen Geschichtswissenschaft und Linguistik werden in diesem Beitrag Oral History-Interviews als zentrale Ressource beider Fächer ausgewertet. Die Fallstudie untersucht die Sprache des Erinnerns in italienischen und französischen lebensgeschichtlichen Interviews des Archivs Zwangsarbeit 1939-1945 und des LangAge-Korpus. In fünf Arbeitsschritten setzt sie die in der Oral History-Forschung etablierte Herangehensweise, Hypothesen aus den Daten heraus zu entwickeln, mit korpuslinguistischen Methoden um. So werden die Vorkommen der Personalpronomina wir und ich verglichen, und Schlüsselwörter (Keywords) und häufige Wortkombinationen (N-Gramme) ermittelt. Diese quantitativen Analysen werden durch die exemplarische Analyse häufiger Wendungen wie ‘ich erinnere mich’ oder ‘in einem bestimmten Moment’ vertieft. Dabei werden der biographische Zugang der Oral History und das geschichtswissenschaftliche Kontextwissen mit den Ergebnissen der korpuslinguistischen Analyse zusammengeführt. Als problematisch erweisen sich dabei unterschiedliche Transkriptionsstandards zwischen Oral History und Linguistik. Die neue Forschungsumgebung Oral-History.Digital unterstützt in Zukunft solche sammlungsübergreifenden und doch quellennahen Analysen lebensgeschichtlicher Interviews.
|
format | Article |
id | doaj-art-009bdc0f660e4eb8a15f53e66f9295d8 |
institution | Matheson Library |
issn | 2627-3446 |
language | deu |
publishDate | 2022-12-01 |
publisher | Beate Kern / María Teresa Laorden Albendea / Joris Lehnert |
record_format | Article |
series | apropos [Perspektiven auf die Romania] |
spelling | doaj-art-009bdc0f660e4eb8a15f53e66f9295d82025-08-02T00:05:55ZdeuBeate Kern / María Teresa Laorden Albendea / Joris Lehnertapropos [Perspektiven auf die Romania]2627-34462022-12-01910.15460/apropos.9.1902‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere michAnnette Gerstenberg0Cord Pagenstecher1Universität PotsdamFreie Universität BerlinIm interdisziplinären Spannungsfeld zwischen Geschichtswissenschaft und Linguistik werden in diesem Beitrag Oral History-Interviews als zentrale Ressource beider Fächer ausgewertet. Die Fallstudie untersucht die Sprache des Erinnerns in italienischen und französischen lebensgeschichtlichen Interviews des Archivs Zwangsarbeit 1939-1945 und des LangAge-Korpus. In fünf Arbeitsschritten setzt sie die in der Oral History-Forschung etablierte Herangehensweise, Hypothesen aus den Daten heraus zu entwickeln, mit korpuslinguistischen Methoden um. So werden die Vorkommen der Personalpronomina wir und ich verglichen, und Schlüsselwörter (Keywords) und häufige Wortkombinationen (N-Gramme) ermittelt. Diese quantitativen Analysen werden durch die exemplarische Analyse häufiger Wendungen wie ‘ich erinnere mich’ oder ‘in einem bestimmten Moment’ vertieft. Dabei werden der biographische Zugang der Oral History und das geschichtswissenschaftliche Kontextwissen mit den Ergebnissen der korpuslinguistischen Analyse zusammengeführt. Als problematisch erweisen sich dabei unterschiedliche Transkriptionsstandards zwischen Oral History und Linguistik. Die neue Forschungsumgebung Oral-History.Digital unterstützt in Zukunft solche sammlungsübergreifenden und doch quellennahen Analysen lebensgeschichtlicher Interviews. https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1902Oral History, Korpuslinguistik, Erinnerung, Zeitzeugen, Interviews |
spellingShingle | Annette Gerstenberg Cord Pagenstecher ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich apropos [Perspektiven auf die Romania] Oral History, Korpuslinguistik, Erinnerung, Zeitzeugen, Interviews |
title | ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich |
title_full | ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich |
title_fullStr | ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich |
title_full_unstemmed | ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich |
title_short | ‚Mi ricordo′, ‚je me souviens′: ich erinnere mich |
title_sort | mi ricordo je me souviens ich erinnere mich |
topic | Oral History, Korpuslinguistik, Erinnerung, Zeitzeugen, Interviews |
url | https://journals.sub.uni-hamburg.de/apropos/article/view/1902 |
work_keys_str_mv | AT annettegerstenberg miricordojemesouviensicherinneremich AT cordpagenstecher miricordojemesouviensicherinneremich |