Suchergebnisse - Yana V. Boiko

  • Treffer 1 - 4 von 4
Treffer weiter einschränken
  1. 1

    TRANSLATORS’ INTERPRETATIONS OF SHAKESPEARE’S PLAYS IN THE LIGHT OF INFORMATION ENTROPY von Yana V. Boiko.

    Veröffentlicht 2023-05-01

    The article substantiates the problem of translators’ interpretations of information entropy cases in time-remote original texts on the example of William Shakespeare’s plays in the process of translators’ creative reproduction of the original works in the target language. The purpose of the artic...

    Ausführliche Beschreibung

    Volltext
    Artikel
  2. 2

    METHODOLOGY OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODELLING OF LITERARY TRANSLATION (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries) von Yana V. Boiko

    Veröffentlicht 2024-06-01

    The article provides theoretical and methodological substantiation for the step-by-step construction of a cognitive-discursive model of the diachronic plurality in translation of a time-remote original work, which appears as a tool for revealing the internal mechanisms of translating a literary wo...

    Ausführliche Beschreibung

    Volltext
    Artikel
  3. 3

    СONSTRUCTION OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODEL OF DIACHRONIC PLURALITY IN TRANSLATION AS INTERPRETATIVE-HEURISTIC ACTIVITY von Yana V. Boiko

    Veröffentlicht 2022-12-01

    Cognitive-discursive modelling is an effective research methodology since, in the translation process, the translator himself uses target language means to model the reality described by the author. Also, an important factor in the translation process modelling is the analysis and comparison of ch...

    Ausführliche Beschreibung

    Volltext
    Artikel
  4. 4

    DIACHRONIC TRANSLATION PLURALITY IN THE PERSPECTIVE OF THE CREATIVE POTENTIAL OF THE TARGET CULTURE (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies) von Yana V. Boiko

    Veröffentlicht 2021-06-01

    A “wave” of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to various factors including the ageing of previously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms, and the ever-continuing search for the perfect translation. The...

    Ausführliche Beschreibung

    Volltext
    Artikel